Cuando aprendemos un idioma nuevo, encontrar palabras que se parecen a las de nuestra lengua materna es como descubrir atajos. Estas palabras, llamadas cognados, comparten un mismo origen etimológico y suelen tener significados similares. Entre el ruso y el español, aunque pertenecen a familias lingüísticas diferentes (eslávica y romance), también existen cognados gracias a la influencia del griego, el latín y, más recientemente, de préstamos internacionales.
Los cognados pueden clasificarse en dos grandes grupos:
-
Cognados verdaderos: palabras que se parecen en forma y significado.
-
Ejemplo: музыка (muzika) = música.
-
Ejemplo: проблема (problema) = problema.
-
-
Falsos cognados: palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.
-
Ejemplo: магазин (magazin) no significa “magazine”, sino tienda.
-
Ejemplo: фамилия (familia) no significa “familia”, sino apellido.
-
Conocer estos grupos ayuda a aprender más rápido y, al mismo tiempo, a evitar errores comunes en la comunicación.
Ejemplos de cognados verdaderos
-
телефон (telefon) → teléfono
-
университет (universitet) → universidad
-
театр (teatr) → teatro
-
банк (bank) → banco
-
компьютер (kompyuter) → computador
Ejemplos de falsos cognados
-
интернет магазин (internet magazin) → tienda online (no “revista de internet”)
-
фабрика (fabrika) → fábrica (de producción industrial), no “fábrica artesanal” como en español antiguo.
-
симпатичный (simpatichniy) → atractivo/agradable, no “simpático” en sentido de gracioso.
Ejercicios prácticos
-
Identifica el cognado: ¿estas palabras son cognados verdaderos o falsos?
-
доктор (doktor)
-
фамилия (familia)
-
музей (muzey)
-
инженер (inzhener)
-
магазин (magazin)
-
-
Traduce al ruso usando cognados:
-
Yo estudio en la universidad.
-
El problema está en el teléfono.
-
El museo está cerrado.
-
-
Corrige los falsos cognados:
-
Mi фамилия es muy grande. (¿Correcto o incorrecto?)
-
Compré un журнал en el магазин. (¿Revista o tienda?)